de l’anglais et de l’espagnol vers le français
Les traducteurs sont également des auteurs
Quand on se livre à la traduction, il ne s’agit pas de traduire mot pour mot, il s’agit de transmettre la pensée de l’auteur, d’installer une ambiance, des sensations sans trahir.
Il ne suffit pas de connaître un nombre considérable de mots mais de comprendre également les contextes historiques, sociaux et culturels, en résumé, les différences des réalités culturelles.
À l’université, dans le secteur viticole ou au parlement, je suis celle que l’on sollicite pour faire le lien non seulement entre deux langues (l’anglais et l’espagnol vers le français) mais surtout entre plusieurs cultures.
C’est le monde du cinéma qui m’a officiellement mis le pied à l’étrier lorsque j’ai été chargée de traduire et de corriger des catalogues, communiqués de presse, scénarios et notes d’intention.
Isabelle Monfort recibe este certificado por su habilidad para trabajar en nuestra asociación realizando tareas de revisión y corrección de traducciones al francés referentes al festival de Cinema Africano de Tarifa-Tánger 2016: catálogo del Festival, notas de prensa, dossier de prensa y contenidos de la web del festival.
Durante el tiempo que ha estado con nosotros ha demostrado gran capacidad organizativa y de rendimiento, incluso en un periodo de máxima presión como es en el que ha realizado sus prácticas. Nuestra satisfacción por el trabajo realizado es máxima.
Contenus de sites internet
Discours
Communiqués de presse, dossiers de presse, catalogues professionnels
Scénarios, synopsis, notes d’intention
Faculté des sciences économiques de Rennes, domaine viticole de la province de Séville (Colonias de Galeón), festival de cinema africano de Tarifa-Tanger, Mathilde Grangé (interprète-traductrice)
tarifs des traductions
Je vous communique les tarifs à titre indicatif.
Toute demande donnera lieu à l’établissement d’un devis en fonction de la nature exacte de la prestation.